Appel à article/communication : "Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction"

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Appel à article/communication : "Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction"

Message par Madeleine L. le Dim 7 Mar - 20:04

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION
TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À ARTICLES ET / OU COMMUNICATIONS

Mémoire créatrice, mémoire exploratrice –
Fiction et greffage du réel en traduction


Palimpsestes 24 / Colloque des 15-16 octobre 2010

Certains textes fictionnels, marqués par une représentation mimétique
du réel ou incluant des éléments non fictionnels étrangers au récit,
renvoient tout à la fois à l’imaginaire et au cadre restreint de
l’historique, d’un espace, d’une culture et d’un système
linguistique. On ne peut donc les traduire sans faire appel à la
mémoire – individuelle et/ou collective. La démarche, au-delà du
simple souvenir du passé (histoire, référents sociaux, données
scientifiques, etc), entreprend la construction d’une interprétation
– saisie d’un élément allogène plongé dans le présent d’une situation
de traduction contextuellement décalée. La mémoire impulse ainsi le
mouvement vers l’autre, vers des discours étrangers dont les
représentations peuvent faire appel à diverses techniques
d’hybridation (collage, emboîtement ou fusion.). L’intégration de la
mémoire (reconstruction du réel à partir d’éléments non-fictionnels
ou prétendus tels) au cœur de la création (œuvre de fiction) soulève
la question de la superposition des genres de récits au sein d’une
œuvre littéraire et de la cohérence de l’ensemble tant au niveau du
discours qu’au niveau de l’objet-texte, au regard des facteurs
sociaux, historiques, culturels de sa production. En effet, selon
leur origine, leur fonction et leurs destinataires, les textes
obéissent à des logiques différentes, et le passage en traduction,
par ses contraintes linguistiques et culturelles, bouscule
sensiblement les frontières logiques.
On s’intéressera aux œuvres de fiction (roman, nouvelles, mais aussi
théâtre et poésie) marquées par l’empreinte du réel (rapports
historiques, extraits journalistiques, essais scientifiques ou
philosophiques, etc.) ou par des documents mémoriels (journaux
intimes, lettres, rapports, etc.).
À l’étude de la diversité des stratégies traductives
selon les types de textes et de discours viendra s’ajouter l’analyse
des perturbations induites par les chevauchements de discours
(histoire et poésie par exemple). Cette étude articulera
nécessairement réflexion épistémologique et pratique en associant
théorisation, histoire des pratiques traductives – rôle de la
mémoire dans ces pratiques – et analyse des textes.

Les propositions d’article ou de communication (résumé d’une demi-
page, en français ou en anglais), ainsi qu’un court CV, devront
parvenir au plus tard le 30 avril 2010 à :

Christine Raguet
c.raguet@univ-paris3.fr
Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Institut du Monde Anglophone
5, rue de l’École de Médecine
75006 Paris

Madeleine L.
Membre hors-classe
Membre hors-classe

Nombre de messages: 660
Thèmes de recherche: Littérature anglophone, Etudes postcoloniales
Date d'inscription: 27/01/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum