Colloque : "La traduction/la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales", 10-11/05/10, Paris
Page 1 sur 1 • Partager •
Colloque : "La traduction/la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales", 10-11/05/10, Paris
"La traduction / la transmissibilité et la
communication transculturelle dans les sciences sociales", les 10-11 mai
2010, à la FMSH et à l’EHESS, Paris, 54, bd Raspail et 105, bd Raspail http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/
Programme :
Lundi, le 10 mai 2010 :
(9h-10h)
(salle 524 au 54, bd Raspail)
« Bienvenue » des organisatrices : Stephanie Schwerter (EHESS /FMSH), Jennifer
K Dick (EHESS)
et
Ouverture du colloque : François Weil (Président EHESS), Michel Wieviorka
(Administrateur FMSH)
(10h-11h)
Séance Plénière : Jean-René Ladmiral (Paris X)
« Sourciers et ciblistes, encore… »
(salle 524 au 54, bd Raspail)
(11h-11h30)
Pause café
(11h30-13h : Ateliers I-III)
Atelier I :
Socio-linguistique et traduction : techniques et outils.
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Président : TBC
How many languages, how many translations? Peter Caws (USA/UK. The
George Washington University)
Prouver au travers d’exemples la rapidité de l’évolution linguistique du
français contemporain, causée par le grand nombre d’emprunts récents d’anglais
en français. Myriam de Beaulieu (France. Interprète à l’ONU à NYC)
The Traduxio Project: Translating
Cultural Texts. Philippe Lacour (Belgique. Université Libre de Bruxelles /
Centre Marc Bloch Berlin)
Atelier II :
De l’usage de la traduction dans la culture de masses
(salle 241 au 54, bd. Raspail)
Président : TBC
Globalisierung vs. Länderspezifik im massenmedialen Raum. Die deutsche und
französische Anzeigenwerbung der Gegenwart im Spannungsfeld von
Standardisierbarkeit und Kulturspezifizität. Nadine Rentel (France. Paris IV /
DAAD)
Traductions Sociales: le double défi du conflit des représentations. Salah Basalamah (Canada. Université
d’Ottawa)
Chinese Subtitles Lost in Translation: Dubbing, loss of identity,
multilingualism in post-colonial Chinese countries as a basis for identity.
Henry Leperlier (France. Université de Lyon III)
Atelier III :
Traduire et interpréter l’Autre
(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Présidente : Gisèle Sapiro (EHESS) – à confirmer
Penser la réception du néo-travaillisme dans la gauche
socialiste française à l'aune du concept de traduction. Thibaud Rioufreyt
(France. Institut des Etudes Politiques, Lyon)
Power, Indigenous Language and Interpreters: Approaching Colonial Encounters In Canada’s North, 1930-1970. Myra
Rutherdale (Canada. York
University)
Bridging Cultures: John Reed’s Translation of Le Vieux Nègre et la Médaille. Felix Awung (Lesotho. National University of Lesotho / Wits University)
(13h-14h30)
Déjeuner
(14h30-16h : Ateliers IV-VI)
Atelier IV :
Théories de la traduction : littérature, philosophie et socio-philosophie.
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Président:
Pierre Judet de la Combe (EHESS)
Authoring Translations into Originals: The Accountability of Impossible
Transmissibility in Expeditions of a Chimæra. Oana Avasilichioaei
(Canada/Québec. Auteur)
Le modèle de la traduction dans l’épistémologie de Valéry. Thomas Vercruysse
(France. Université de Clérmont-Ferrand)
A Question of Timing: The “Last” work. (Barthes/Foucault). Kate Briggs (UK. Freelance translator)
Atelier V :
Interculturalité et musicologie.
(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Président : Esteban Buch (EHESS)
La traduction interculturelle dans la chanson : de Luther au 20e siècle.
Philippe Desse (France. Compositeur. Collège Landowski)
Translating Jewishness : The Berlin and Kraków klezmer scene as a site of
intercultural encounters. Magdalena Waligorska (Allemagne. European University
Viadrina, Frankfurt)
Traduire le populaire poétique : Brassens en espagnol. Isabelle Marc
Martínez (Espagne. Universidad Complutense de Madrid)
Atelier VI :
Impact de la traduction en littérature et ethnographie
(salle 241 au 54, bd Raspail)
Président :
TBC
Jacques Ferron – both writer and translator. Angela Feeney (Irlande.
ITT, Dublin)
Comment traduire Ronsard en allemand ? Caroline Fischer (France.
Université de Pau)
(16h-16h30)
Pause Café
(16h30-18h : Ateliers VII-VIII)
Atelier VII :
Traductions sociologiques
(salle 524 au 54, bd. Raspail)
Président: Falk Bretschneider (EHESS)
Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel von Königsberg-Kaliningrad. Katja Grupp (Allemagne, Université
de Bielefeld)
Translation as paradigm in culturally diverse societies. Jonas Lillebø
(Norvège. Université de Bergen)
Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational
interpretation of classical sociology. Nicola Marcucci (Italie. EHESS/Università
Milano-Bicocca)
Atelier VIII :
Traduction et cultures théâtrales.
(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Président :
TBC
Dance of the Seven Veils:
Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical
Culture. Drew Eisenhauer (USA. University of Maryland)
Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le
développement du théâtre russe au XVIIIe siècle. Carole Chapin (France.
Université de Paris III)
Theater Übersetzen. Lisa Schell (Allemagne. Actrice. Théâtre de Düsseldorf)
(18h)
Lectures multilingues de textes autour d'un verre
(Cafétéria au 54, bd. Raspail)
Elmar Schenkel
(Allemagne. Université de Leipzig) /
textes traduits et présentes par les étudiants du séminaire
«Théorie et Pratiques de la Traduction » (EHESS) et par leurs invités
Mardi le le 11 mai 2010
(9h-10h30 : Ateliers IX-X)
Atelier IX :
La traduction est-elle un travestissement du texte originel
?
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Présidente : Francoise Delignon (EHESS)
Translation as co-creation: What can
myth tell us about the author? Julia Sushytska (États-Unis. Université de
Redlands)
L’autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Etude d’un essai
de Jorge Semprún. Valérie Capdeville-Hounieu (France. Université de Pau)
Intercontextualité, traduction et le problème de la subjectivité à partir de la
modernité. Rada Iveković (France. Université de St. Etienne)
Atelier X:
Traduction et arts visuels
(salle 524
au 54, bd Raspail)
Président :
Jean-Marie Gallais (EHESS)
The Labours of Translation: Towards Utopia in Bruegel's Tower of Babel. Vytas
Narusevicius (Canada.University of British Columbia)
« On the collapse » : Mistranslation dans les arts. Sébastien
Pluot (France. ESBA Angers / Université Paris I)
L’œuvre d’art comme parallaxe entre l’image et le langage : l’impossible
traduction. Neli Dobreva (France. EHESS/ NMAH-Smithsonian Institution, USA)
(10h30-11h)
Pause Café
(11h-13h : Ateliers XI-XII)
Atelier XI :
Politiques de traduction et enjeux de pouvoir :
perspectives historiques
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président : Philippe Roussin (EHESS)
Les enjeux des versions françaises de Chronicle of the Conquest of Granada de
Washington Irving. Ronald Jenn. (France. Université Lille III)
Traduction et communication des sciences sociales dans un monde babélisé :
Tocqueville et De la démocratie en Amérique.
Michaël Oustinoff (France. Université de Paris III)
Traduire les signes en sciences sociales. Sündüz Özturk Kasar (Turquie.
Université technique de Yildiz /EHESS)
L’étrange cas de John Ruskin, ou comment les traductions en français ont
« oublié » sa pensée politique et sociale. Bénédicte Coste
(Angleterre. London City University)
Atelier XII :
Interprétation ou traduction ?
Eléments intraduisibles de textes théologiques
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Présidente : Rita Herman-Belot (EHESS)
Visions coraniques du temps à travers les traductions :
enjeux et retombées. Soufian Al Karjousli (France. SUPELEC)
Heresy, Translation, and the Afterlife of Robert de Gretham’s Miroir. David
Lavinsky. (USA. University of Michigan)
Vieux mots et nouveaux sentiments. Latin, langues vulgaires et terminologie
spirituelle au début du XVIIème siècle. Andrés Vélez Posada (Colombie. EHESS)
Traduction et évolution de la pensée philosophico-théologique
arabo-musulmane : le cas du Mu’tazilisme. Smaïl Khris. (France. EHESS)
(13h-14.30)
Déjeuner
(14h30-16h: Ateliers XIII-XIV)
Atelier XIII :
Rôle et erreurs des traductions dans les théories postcoloniales
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président: Alain Messouadi (EHESS)
From Beirut to New York: Middle East Politics and Post-Colonial Translation. Christophe Ippolito (USA. Georgia
Institute of Technology)
La littérature « mineure » : de Kafka à la théorie postcoloniale en passant par
Deleuze/Guattari : Histoire d'un malentendu fécond. Dirk Weissmann (France. Université Paris Est)
Transcultural Contexts, Indigenous Language, and Translating the Life Stories
of Poogleedee (James Sewid) and Axux (Agnes Alfred) of the Pacific Northwest Coast Kwakwakәẃakw Peoples. Robert
Rutherdale. (Canada. Algoma University—Sault St. Marie, Ontario)
Atelier XIV :
Discours et pouvoir : représentation, témoignage et
effacement
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Présidente
: Natalia Muchnik (EHESS)
Making
sense of Ambiguous Speech: Oral History of the 1990s Famine in North Korea. Sandra Fahy (France. EHESS)
Das "Fortleben" des "bloßen Lebens": Zur Leiblichkeit und Übersetzbarkeit der Wahlverwandtschaften.
Takaoki Matsui (Tokyo, Japan.)
How to
translate a language that ghosts another: French behind Celan and Kerouac,
Arabic below Tengour and Meddeb. Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of
Albany—SUNY)
(16h-16h30)
Pause Café
(16h30-18h : Ateliers XV-XVI)
Atelier XV :
Poétique et traduction de la poésie :
Rimbaud, Celan, Brossard
(salle 524 au 54, bd. Raspail)
Présidente : Clíona Ní Ríordáin (Paris III-Sorbonne Nouvelle)
Retranslating Rimbaud’s Fervent Cities. Angela Carr (Canada. Toronto
New School of Writing)
Tracelanguage: A Shared Breath: On
Transtranslating Paul Celan. Mark Goldstein (Canada. Toronto New School of
Writing)
Translation: Tonal Strain: Anagrammatic Translations of the Poetry of Nicole
Brossard. Bronwyn Haslam (Canada. Montréal)
Atelier XVI :
Peut/doit-on tout traduire ?
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président : TBC
L’œuvre des premiers traducteurs français de John Locke. Delphine Soulard
(France. Université de Toulouse I)
Translating Philosophy. Elad Lapidot (Allemagne. Berlin)
Les autobiographies de sourds, une écriture-traduction? Pierre Schmitt (France.
EHESS), Andrea Benvenuto (France. EHESS/ Paris VIII)
(18h–19h)
Table Ronde « Traduire des univers - la transposition des mondes intellectuels
d'une langue à l'autre par la traduction.
(Cafétéria au 54, bd. Raspail)
Animée par Olivier Mannoni (France. traducteur), avec Elmar Schenkel
(Allemagne. université de Leipzig), Anne Kwaschik (Allemange. université de
Berlin/ EHESS) et Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of Albany—SUNY)
(19h)
Clôture
Pour plus de détailles + résumés et bio-biblios des
intervenants, voir :
http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/
communication transculturelle dans les sciences sociales", les 10-11 mai
2010, à la FMSH et à l’EHESS, Paris, 54, bd Raspail et 105, bd Raspail http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/
Programme :
Lundi, le 10 mai 2010 :
(9h-10h)
(salle 524 au 54, bd Raspail)
« Bienvenue » des organisatrices : Stephanie Schwerter (EHESS /FMSH), Jennifer
K Dick (EHESS)
et
Ouverture du colloque : François Weil (Président EHESS), Michel Wieviorka
(Administrateur FMSH)
(10h-11h)
Séance Plénière : Jean-René Ladmiral (Paris X)
« Sourciers et ciblistes, encore… »
(salle 524 au 54, bd Raspail)
(11h-11h30)
Pause café
(11h30-13h : Ateliers I-III)
Atelier I :
Socio-linguistique et traduction : techniques et outils.
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Président : TBC
How many languages, how many translations? Peter Caws (USA/UK. The
George Washington University)
Prouver au travers d’exemples la rapidité de l’évolution linguistique du
français contemporain, causée par le grand nombre d’emprunts récents d’anglais
en français. Myriam de Beaulieu (France. Interprète à l’ONU à NYC)
The Traduxio Project: Translating
Cultural Texts. Philippe Lacour (Belgique. Université Libre de Bruxelles /
Centre Marc Bloch Berlin)
Atelier II :
De l’usage de la traduction dans la culture de masses
(salle 241 au 54, bd. Raspail)
Président : TBC
Globalisierung vs. Länderspezifik im massenmedialen Raum. Die deutsche und
französische Anzeigenwerbung der Gegenwart im Spannungsfeld von
Standardisierbarkeit und Kulturspezifizität. Nadine Rentel (France. Paris IV /
DAAD)
Traductions Sociales: le double défi du conflit des représentations. Salah Basalamah (Canada. Université
d’Ottawa)
Chinese Subtitles Lost in Translation: Dubbing, loss of identity,
multilingualism in post-colonial Chinese countries as a basis for identity.
Henry Leperlier (France. Université de Lyon III)
Atelier III :
Traduire et interpréter l’Autre
(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Présidente : Gisèle Sapiro (EHESS) – à confirmer
Penser la réception du néo-travaillisme dans la gauche
socialiste française à l'aune du concept de traduction. Thibaud Rioufreyt
(France. Institut des Etudes Politiques, Lyon)
Power, Indigenous Language and Interpreters: Approaching Colonial Encounters In Canada’s North, 1930-1970. Myra
Rutherdale (Canada. York
University)
Bridging Cultures: John Reed’s Translation of Le Vieux Nègre et la Médaille. Felix Awung (Lesotho. National University of Lesotho / Wits University)
(13h-14h30)
Déjeuner
(14h30-16h : Ateliers IV-VI)
Atelier IV :
Théories de la traduction : littérature, philosophie et socio-philosophie.
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Président:
Pierre Judet de la Combe (EHESS)
Authoring Translations into Originals: The Accountability of Impossible
Transmissibility in Expeditions of a Chimæra. Oana Avasilichioaei
(Canada/Québec. Auteur)
Le modèle de la traduction dans l’épistémologie de Valéry. Thomas Vercruysse
(France. Université de Clérmont-Ferrand)
A Question of Timing: The “Last” work. (Barthes/Foucault). Kate Briggs (UK. Freelance translator)
Atelier V :
Interculturalité et musicologie.
(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Président : Esteban Buch (EHESS)
La traduction interculturelle dans la chanson : de Luther au 20e siècle.
Philippe Desse (France. Compositeur. Collège Landowski)
Translating Jewishness : The Berlin and Kraków klezmer scene as a site of
intercultural encounters. Magdalena Waligorska (Allemagne. European University
Viadrina, Frankfurt)
Traduire le populaire poétique : Brassens en espagnol. Isabelle Marc
Martínez (Espagne. Universidad Complutense de Madrid)
Atelier VI :
Impact de la traduction en littérature et ethnographie
(salle 241 au 54, bd Raspail)
Président :
TBC
Jacques Ferron – both writer and translator. Angela Feeney (Irlande.
ITT, Dublin)
Comment traduire Ronsard en allemand ? Caroline Fischer (France.
Université de Pau)
(16h-16h30)
Pause Café
(16h30-18h : Ateliers VII-VIII)
Atelier VII :
Traductions sociologiques
(salle 524 au 54, bd. Raspail)
Président: Falk Bretschneider (EHESS)
Zur Übersetzung von Vergangenheit am Beispiel von Königsberg-Kaliningrad. Katja Grupp (Allemagne, Université
de Bielefeld)
Translation as paradigm in culturally diverse societies. Jonas Lillebø
(Norvège. Université de Bergen)
Tönnies and Durkheim on moral and political obligation. A transnational
interpretation of classical sociology. Nicola Marcucci (Italie. EHESS/Università
Milano-Bicocca)
Atelier VIII :
Traduction et cultures théâtrales.
(salle 445bis au 54, bd. Raspail)
Président :
TBC
Dance of the Seven Veils:
Constructing the Subjectivity of the Masked Other in American Theatrical
Culture. Drew Eisenhauer (USA. University of Maryland)
Les adaptations de V.I. Loukine et le statut de la traduction dans le
développement du théâtre russe au XVIIIe siècle. Carole Chapin (France.
Université de Paris III)
Theater Übersetzen. Lisa Schell (Allemagne. Actrice. Théâtre de Düsseldorf)
(18h)
Lectures multilingues de textes autour d'un verre
(Cafétéria au 54, bd. Raspail)
Elmar Schenkel
(Allemagne. Université de Leipzig) /
textes traduits et présentes par les étudiants du séminaire
«Théorie et Pratiques de la Traduction » (EHESS) et par leurs invités
Mardi le le 11 mai 2010
(9h-10h30 : Ateliers IX-X)
Atelier IX :
La traduction est-elle un travestissement du texte originel
?
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Présidente : Francoise Delignon (EHESS)
Translation as co-creation: What can
myth tell us about the author? Julia Sushytska (États-Unis. Université de
Redlands)
L’autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Etude d’un essai
de Jorge Semprún. Valérie Capdeville-Hounieu (France. Université de Pau)
Intercontextualité, traduction et le problème de la subjectivité à partir de la
modernité. Rada Iveković (France. Université de St. Etienne)
Atelier X:
Traduction et arts visuels
(salle 524
au 54, bd Raspail)
Président :
Jean-Marie Gallais (EHESS)
The Labours of Translation: Towards Utopia in Bruegel's Tower of Babel. Vytas
Narusevicius (Canada.University of British Columbia)
« On the collapse » : Mistranslation dans les arts. Sébastien
Pluot (France. ESBA Angers / Université Paris I)
L’œuvre d’art comme parallaxe entre l’image et le langage : l’impossible
traduction. Neli Dobreva (France. EHESS/ NMAH-Smithsonian Institution, USA)
(10h30-11h)
Pause Café
(11h-13h : Ateliers XI-XII)
Atelier XI :
Politiques de traduction et enjeux de pouvoir :
perspectives historiques
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président : Philippe Roussin (EHESS)
Les enjeux des versions françaises de Chronicle of the Conquest of Granada de
Washington Irving. Ronald Jenn. (France. Université Lille III)
Traduction et communication des sciences sociales dans un monde babélisé :
Tocqueville et De la démocratie en Amérique.
Michaël Oustinoff (France. Université de Paris III)
Traduire les signes en sciences sociales. Sündüz Özturk Kasar (Turquie.
Université technique de Yildiz /EHESS)
L’étrange cas de John Ruskin, ou comment les traductions en français ont
« oublié » sa pensée politique et sociale. Bénédicte Coste
(Angleterre. London City University)
Atelier XII :
Interprétation ou traduction ?
Eléments intraduisibles de textes théologiques
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Présidente : Rita Herman-Belot (EHESS)
Visions coraniques du temps à travers les traductions :
enjeux et retombées. Soufian Al Karjousli (France. SUPELEC)
Heresy, Translation, and the Afterlife of Robert de Gretham’s Miroir. David
Lavinsky. (USA. University of Michigan)
Vieux mots et nouveaux sentiments. Latin, langues vulgaires et terminologie
spirituelle au début du XVIIème siècle. Andrés Vélez Posada (Colombie. EHESS)
Traduction et évolution de la pensée philosophico-théologique
arabo-musulmane : le cas du Mu’tazilisme. Smaïl Khris. (France. EHESS)
(13h-14.30)
Déjeuner
(14h30-16h: Ateliers XIII-XIV)
Atelier XIII :
Rôle et erreurs des traductions dans les théories postcoloniales
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président: Alain Messouadi (EHESS)
From Beirut to New York: Middle East Politics and Post-Colonial Translation. Christophe Ippolito (USA. Georgia
Institute of Technology)
La littérature « mineure » : de Kafka à la théorie postcoloniale en passant par
Deleuze/Guattari : Histoire d'un malentendu fécond. Dirk Weissmann (France. Université Paris Est)
Transcultural Contexts, Indigenous Language, and Translating the Life Stories
of Poogleedee (James Sewid) and Axux (Agnes Alfred) of the Pacific Northwest Coast Kwakwakәẃakw Peoples. Robert
Rutherdale. (Canada. Algoma University—Sault St. Marie, Ontario)
Atelier XIV :
Discours et pouvoir : représentation, témoignage et
effacement
(salle 524 au 54, bd Raspail)
Présidente
: Natalia Muchnik (EHESS)
Making
sense of Ambiguous Speech: Oral History of the 1990s Famine in North Korea. Sandra Fahy (France. EHESS)
Das "Fortleben" des "bloßen Lebens": Zur Leiblichkeit und Übersetzbarkeit der Wahlverwandtschaften.
Takaoki Matsui (Tokyo, Japan.)
How to
translate a language that ghosts another: French behind Celan and Kerouac,
Arabic below Tengour and Meddeb. Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of
Albany—SUNY)
(16h-16h30)
Pause Café
(16h30-18h : Ateliers XV-XVI)
Atelier XV :
Poétique et traduction de la poésie :
Rimbaud, Celan, Brossard
(salle 524 au 54, bd. Raspail)
Présidente : Clíona Ní Ríordáin (Paris III-Sorbonne Nouvelle)
Retranslating Rimbaud’s Fervent Cities. Angela Carr (Canada. Toronto
New School of Writing)
Tracelanguage: A Shared Breath: On
Transtranslating Paul Celan. Mark Goldstein (Canada. Toronto New School of
Writing)
Translation: Tonal Strain: Anagrammatic Translations of the Poetry of Nicole
Brossard. Bronwyn Haslam (Canada. Montréal)
Atelier XVI :
Peut/doit-on tout traduire ?
(Amphithéâtre au 105, bd Raspail)
Président : TBC
L’œuvre des premiers traducteurs français de John Locke. Delphine Soulard
(France. Université de Toulouse I)
Translating Philosophy. Elad Lapidot (Allemagne. Berlin)
Les autobiographies de sourds, une écriture-traduction? Pierre Schmitt (France.
EHESS), Andrea Benvenuto (France. EHESS/ Paris VIII)
(18h–19h)
Table Ronde « Traduire des univers - la transposition des mondes intellectuels
d'une langue à l'autre par la traduction.
(Cafétéria au 54, bd. Raspail)
Animée par Olivier Mannoni (France. traducteur), avec Elmar Schenkel
(Allemagne. université de Leipzig), Anne Kwaschik (Allemange. université de
Berlin/ EHESS) et Pierre Joris (USA/Luxembourg. University of Albany—SUNY)
(19h)
Clôture
Pour plus de détailles + résumés et bio-biblios des
intervenants, voir :
http://traductiontransmissibilite.blogspot.com/
Madeleine L.- Membre hors-classe

- Nombre de messages: 660
Thèmes de recherche: Littérature anglophone, Etudes postcoloniales
Date d'inscription: 27/01/2009
Sujets similaires» "TOUT SAVOIR SUR LE CANCER" du Docteur Philippe LAGARDE
» "silhouettes têtes bêche" Miro
» Savoir écouter : "Drôles de bobines !"
» général Marcel Bigeard dit "bruno"
» "Dis moi ou tu as mal, je te dirais pourquoi"...
» "silhouettes têtes bêche" Miro
» Savoir écouter : "Drôles de bobines !"
» général Marcel Bigeard dit "bruno"
» "Dis moi ou tu as mal, je te dirais pourquoi"...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum