1er décembre 2011 Journée d'étude La traduction comme dispositif(s) de communication

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

1er décembre 2011 Journée d'étude La traduction comme dispositif(s) de communication

Message par Cécile W le Lun 28 Nov - 10:50



Circulations, territoires et réseaux en Europe de l’âge classique aux Lumières
Communicating Europe : Early Modern Circulations, Territories and Networks

1er décembre 2011
Journée d'étude
La traduction comme dispositif(s) de communication
Centre Alexandre Koyré,
27 rue Damesme, 75013 Paris (M° Tolbiac), 9 h 30 – 18 h 30


Quand elle n'a pas été négligée, voire occultée, la traduction a souvent été considérée soit en tant que vecteur de diffusion dans un espace linguistique autre, soit comme une altération du texte, négative (traduction-trahison) ou positive (enrichissement critique). Centrale dans la diffusion des savoirs – c’est-à-dire dans leur circulation et leur appropriation culturelle – elle doit être également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), des protagonistes (auteurs, traducteurs, réviseurs, éditeurs...) et leurs outils (dictionnaires, manuels, ...) et surtout par l'interaction matérielle de tous ces acteurs et de leurs contextes : expédition et circuits du texte, échanges épistolaires, voyages, dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), etc.
Une approche matérielle de la traduction peut donc conduire à voir aussi celle-ci comme un dispositif de communication, ou même un ensemble de dispositifs de communication dans le temps et dans l'espace, où s'articulent les échelles (locale, nationale, internationale) et les appropriations intellectuelles (linguistiques, scientifiques, culturelles...), par exemple :
- en amont, les ressources linguistiques (maîtres de langue, dictionnaires...) et culturelles locales (sociétés savantes, éditeurs...) ou distantes (voyages, correspondances) ;
- dans et autour de l’acte traductif, les échanges sur le texte (procédures de validation du contenu, adaptation...), locaux (le traducteur et son milieu) et distants (correspondance avec auteur et autres)
- en aval, la préparation de la diffusion - annonce (presse), présentation orale (académie), présentation légale (censure ou privilège), édition (presse, librairie) - et les retours après publication (débats, correspondances, recensions, retraductions, éditions pirates)
- et même éventuellement, avant, pendant et après, la préparation d’un horizon d’attente qui tient en haleine le lecteur potentiel (annonce dans la correspondance et dans la presse)

Programme
9 h 30
Jeanne Peiffer (Centre Alexandre Koyré, Paris)
Présentation de la journée
10 h 00
Patrice Bret (Centre Alexandre Koyré, Paris)
Localisation et circulation : la traduction d’un mémoire suédois et d’un livre saxon à Dijon
10 h 45
Isabelle Laboulais (Université de Strasbourg - EA 3400/ARCHE)
Naturaliser la « science des mines » : la traduction à la Maison des mines, 1794-1815
11 h 30
Discussion générale
12 h 00
Déjeuner sur place
13 h 30
Sabine Juratic (IHMC)
Pratiques d’édition et usages de la traduction en France au XVIIIe siècle : quelques questions
14 h 15
Ellen Moerman (interprète de conférence et traductrice assermentée, ANR HTLF)
La face publique et la face secrète de la traduction des périodiques étrangers en France (première moitié du XVIIIe siècle)
15 h 00
Patrizia Delpiano (Faculté de sciences politiques, Turin)
Censure et guerre des livres : l’antiphilosophie, de la France à l’Italie
15 h 45
Discussion générale
16 h 30
Pause café
17 h 00
Andrea Bruschi, Langue(s) et traduction(s) dans la correspondance de Lazzaro Spallanzani
Daniel Droixhe, Transfert d'information et traduction dans l'Esprit des journaux au 18e siècle

Florence Catherine, La traduction, outil d’une circulation orientée des savoirs : le cas des versions françaises des ouvrages d’Albrecht von Haller

Cécile W
Admin

Nombre de messages: 1159
ED /EA: 267 Arts et médias/ Ircav/ EnsadLab
Thèmes de recherche: Esthétique et muséologie de l'art contemporain / Le récolement et la conservation des objets numériques/ L'histoire de l'image de synthèse en France.
Date d'inscription: 15/12/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum