Séminaire : la traduction, un objet d'histoire‏

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Séminaire : la traduction, un objet d'histoire‏

Message par Cécile W le Jeu 11 Oct - 11:38



Chers collègues, chers amis,
ce message pour vous informer de l'ouverture de notre séminaire sur l'histoire de la traduction, ce mercredi 10 octobre, et pour vous en faire passer le programme. Nous serions ravis et honorés que vous puissiez, d'une manière ou d'une autre, y participer, ou simplement lui donner un écho favorable !
Amitiés à tous


La traduction, un objet d'histoire (XVIIIe-XXIe siècles)


Rahul Markovits et Blaise Wilfert-Portal


(S1 et S2, 3 ECTS)



Ce séminaire se propose d’aborder la traduction comme un objet d’histoire et dans l’horizon transdisciplinaire des sciences sociales. Par une approche en contexte considérant la traduction comme opération historiquement située, il s’agit de promouvoir une analyse sociale, économique, politique et géopolitique de la traduction. Sociologie du champ intellectuel et des traducteurs, histoire et sociologie du livre, histoire des sciences, histoire des conflits et des empires, socio-histoire de la mondialisation : on s’efforcera en cette première année de multiplier les points de vue pour prendre la mesure de la multiplicité des enjeux qui s’attachent à cette pratique.

Ce séminaire prévoit d'être pluriannuel. Il prétend donc surtout, pour cette première année, ouvrir des pistes de réflexion, esquisser des perspectives d'analyses, ouvrir des chantiers de recherches. Ils s'organiseront en suivant trois fils, bien sûr souvent entrecroisés ou entrelacés, mais qui constituent malgré tout des guides utiles pour organiser la variété des interventions, des objets abordés et des manières de faire,

le fil « théorie », pour rendre compte de l'importance et de la variété des théories de la traduction dans les disciplines voisines, mais aussi et surtout de leur intérêt pour les enquêtes des praticiens des sciences sociales lorsqu'ils abordent la traduction ;
le fil « géopolitique », pour rendre compte de la variété des situations de la traduction dans les différentes langues et aires linguistiques du monde, et aussi comprendre ses liens avec les pouvoirs et son rôle dans la production des rapports de forces dans « l'espace culturel transnational » (Boschetti) ;
le fil « acteurs », pour situer la pratique de la traduction dans l'épaisseur des relations sociales.


Chaque séance sera organisée autour de la présentation de leurs travaux par des spécialistes français et étrangers et ouvrira un large temps à la discussion.

Ce séminaire s’inscrit dans le programme de recherche TRANSNAT, soutenu par l’ANR et la DFG.




Un mercredi par mois, 10h-13h, à partir du 10 octobre 2012, salle de l’IHMC.






Programme :


10 octobre (Théorie 1)

Rahul Markovits et Blaise Wilfert-Portal, « Faire l'histoire de la traduction... en historiens. Une introduction »



14 novembre (Théorie 2)



Yves Chevrel (Université de la Sorbonne), « Quelle histoire pour les traductions en langue française ? Le cas du XIXe siècle »



Discutant : Michel Espagne (CNRS-ENS).



12 décembre (Théorie 3)



Emily Apter (New York University), « Traduire et faire traduire le Vocabulaire européen des philosophies : une géopolitique de la traduction au début du XXIe siècle »



Gisèle Sapiro (CNRS) (sous réserve)



16 janvier (Géopolitique 1)



Francesca Billiani (Manchester University), « Politically Speaking: the Aesthetics of Literary Translations in Italy from the fin-de-siecle to World War II »



13 février (Géopolitique 2)



Hans-Jürgen Lüsebrink (Universität des Saarlandes), « Traductions et traducteurs dans l'aire culturelle germanophone au XVIIIe siècle - questionnements, approches quantitatives, figures de traducteurs (e.a. Georg Forster) »



Norbert Bachleitner (Universität Wien) (titre à confirmer)



3 avril (Géopolitique 3)



Diana Sanz-Roig (Universitat Pompeu Fabra) et Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona), « Un regard sur la traduction littéraire dans le monde ibérique, 1810-1939 »



22 mai (sous réserve) (Acteurs 1)



Mary-Helen McMurran (University of Western Ontario), « Autour de The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century, Princeton University Press, 2009 »



19 juin (Acteurs 2)



Mathieu Grenet (Washington University in St. Louis) et Franziska Heimburger (EHESS), « Drogmans et interprètes de guerre, acteurs des échanges translinguistiques »



------ Fin du message transféré
avatar
Cécile W
Admin

Nombre de messages : 1926
ED /EA : 267 Arts et médias/ Ircav/ EnsadLab
Thèmes de recherche : Esthétique et muséologie de l'art contemporain / Le récolement et la conservation des objets numériques/ L'histoire de l'image de synthèse en France.
Date d'inscription : 15/12/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum